出版

張老闆是個頑固老頭,但總的說是討人喜歡的|因愛而留在馬來西亞的 Nine

Nine是非常酷的”女龐克”,積極組織活動,辦地下刊物,還有為性別與法律不平伸張正義的行動著。靦腆簡短的問答裡,可以感受她堅定眼神,還有張老闆匯聚四方人才的魅力。

受訪人: Nine (張永新老闆書店雇員)
採訪地點:文運書坊
採訪者:黃孫權 王岩
採訪時間:2016年4月7日
影像與文字整理:甘志雨

甘志雨攝

A: We just have a few questions. So, the first… Would you just briefly introduce yourself with your background?
我們就簡單幾個問題,您能否簡單介紹下自己?您的背景?

Q: OK. My name is Nine, and I’m from Northern Ireland. I’ve been living in Malaysia 4 years. I’m a writer and an editor. I’m quite involved with this like various human right issues, I guess, like sexual issues, that’s my main thing.
好的。我叫Nine,來自北愛爾蘭。我在馬來西亞已經4年了。我是一名作家兼編輯,同時也參與很多與人權有關的活動,比如說性別問題的活動,這是我的主要活動領域。

A: How about your background, your study?
可以談談你的學業背景嗎?

Q: I have degree in Sociality with gender studies.
我有社會學的學位,研究的性別問題。

A: That’s the thing you want to have, right?
這正是您感興趣的領域,對嗎?

Q: Right.
是的。

A: Why you working at this bookstore? Why you came to Malaysia? Why you came here?
妳為什麼在這個書店工作?為什麼來馬來西亞?

Q: Why I came to Malaysia is kind of a long story, I guess so. I was traveling for several years. So I started, you know, passing through Malaysia briefly and I met somebody, so I stayed. And then after the relationship ended, by then I had so much like community in Malaysia. I wanted to stay here. So after a point, (what) I needed is just to get a job, you know, and this was a place that I already admire, because I have bought books from there before and it was in line with my interest and preferences. So… Yeah..
我為什麼來馬來西亞是個很長的故事。當時我四處遊歷了好幾年,然後遊歷了馬來西亞,來到這以後,我開始跟一個人約會,所以我留下來了。那段感情結束後,我還是很喜歡這個國家,我想留在這裡。那個時候,我需要的是一份工作,正好這個書店我挺喜歡的,以前就來這裡買過書,而且這份工作也符合我的興趣和方向,所以…就是這樣。

A: What’s your current work in this bookstore?
您目前在書店的主要工作有哪些?

Q: I’m in the Publications Department. So I coordinate the publications that we’re doing in English and to understand in Malay. So coincidence the writers and deal with all their queries. I do editing of myself or like some of the manuscript from my other editors, and sort of manuscript reviews, that kind of things. But on the top of that, I do, actual things, like sometimes organize events, do some of the social media stuff, sometimes ordering books from other publishers to distribute in the shop. 
我主要在出版部門,負責協調英語書籍和馬來語書籍的出版工作,也要和作家們協作,幫他們解決困難。我自己也做手稿編輯一類的工作,包括審閱其他編輯的手稿,諸如此類。但是總體上,我還做很多組織工作, 比如組織活動,有時候做社交媒體,有時候從其他出版商那裡訂書,然後在店裡上架。

A: What kind of events…?
妳組織過什麼樣的活動?

Q: Usually, book launches. But we also run series course of “Enclosia”, where we get together people to understand academic, but not only to talk about certain issues with great focus. So we have like three on higher education in Malaysian problems and complains, and also solutions for the situation with that. Now are female’s migration,
一般是新書發售會,但我們也組織一系列的“Enclosia”課程,把讀者集中到這裡,協助他們理解學術上的寫作。不僅僅探討特定事件,我們還廣泛討論馬來西亞高等教育的一些問題和投訴啦,以及解決方式什麼的。現在也討論女性的移民問題。

A: What’s his personal attitude with your course?
張老闆個人對此態度如何?

Q: He’s good. He’s sometimes, you know, stubborn old man, kind of thing. But he’s quite endearing. At the end of day, he has certain sense of fairness, like we’re coming from fairly positions politically. So it’s pretty decent. f he wasn’t doing that, I wouldn’t be interested in working here.
他人很好。他有時候是個頑固的老頭,但總的來說是很討人喜歡的。他有強烈的正義感,堅持認為人人都有平等的政治地位。所以,他是個相當高尚的人。如果不是他,我不會對這裡的工作感興趣。

A: In that case, you can talk more about yourself with the left thing? You are activating in the left wing bookshop…
既然這樣,妳不妨再講講您參與左翼的一些事情?因為妳現在就在這樣一家左翼書店裡面工作…

Q: It always be my interest especially like social issues, like my own personal, areas focus sex rights, refuges, LGBT, gender issues, race. But on the top of that I think living in Malaysia, I’ve been…I’ve wind up more interested and more knowledgeable about Malaysian politics and history than the politics and history from my own country. So it’s been interesting to learn that.
我個人一直對社會問題、性權利、難民問題、LBGT、性別問題、種族問題等等很感興趣。 但最重要的是,我生活在馬來西亞,我變得……變得對馬來西亞政治和歷史的興趣和瞭解比對自己祖國的還多。這一點我覺得很有意思。

A: So what do you think the biggest problem or the biggest difference with your country?
您認為這裡與您的祖國相比最大的不同是什麼?

Q: There are so many things. There are various … maybe I’ll say the justice because I think they are like, you know, the lawyers here have such a struggle because it doesn’t matter. You know, things keep going to appeal. Things keep going to different courts. There are so many setbacks. You know, I really admire some of the lawyers, like, I don’t know, do you know lawyers for liberty? that kind of folks like human rights lawyers? They have such a task ahead of them. They themselves get arrested for station, and things like that. It feels like it’s quite hard to get anyway.
太多了。有各種各樣的不同,比如說吧,司法。因為我覺得這裡的律師會遇到很多難題,因為在這裡法律的處境尷尬。案件不斷地上訴,不斷地重審,退步總在出現。我真的很佩服有的律師。比如說,您有沒有聽過自由律師?或者人權律師?他們肩上的任務很重。他們自己也常常因為正義之舉而遭到逮捕。不管怎麼說吧,總之我覺得事情舉步維艱。

A: Do you mind talk more about your boss, something about him?
妳介不介意再深入談談您的老闆?

Q: Sure. I’m not sure what should I actually to share…He is pretty funny sometimes. We have some degree of language barrier, you know, but I think we’ve learned to get along quite well. I mean, you are gonna meet Charles soon and he’s the English guy. And then sometimes he like… Sometimes, we have a meeting the three of us, Charles speaks and say something. And then there’s pause. And boss just goes, “I’m sorry. Can you translate?” So I’m the one got to do that, just translate from English to English. I try to choose my words carefully, so he can understand me easily without too much.
可以。恩,我其實不知道從何說起……有時候他很有趣。我們之間有某種程度的語言障礙,不過我們相處得很好。你們很快要見到Charles了,他是講英文的,有時候,我們三個會開會, Charles會說點什麼。他說完了會出現一陣停頓,然後老闆就(對我)說,“對不起,你能翻譯嗎?”所以我得在中間做翻譯,從英語翻譯到英語。我用詞很仔細,所以他很容易明白我的意思。

A: Does he interfere your work? Or you guys…
他會不會有打斷你們工作的時候?

Q: It depends. He’s a bit of control freak. So he wants to know what’s going on like everything. Sometimes, it’s like, Oh… takes long times to explain this, and it’s not really very important because I’m handling it and it’s fine. OK. I tell you all about it, you know, but usually I can negotiate to do it in the right way, like my way.
有時候吧。他控制欲很強的,每件事他都想瞭解。有時候,這就像……這要花很多時間去解釋,不過其實也沒什麼,因為這是我能處理好的。那我就想,好吧,我把一切都告訴你。但是通常我會爭取用正確的方式處理,按我的方式。

A: Is there any this kind of shop in North Ireland?
北愛爾蘭有這樣的書店嗎?

Q: Good question. Not really. I mean, maybe, but I can’t think of any. Actually, I didn’t live there for 20 years, so I don’t really know. In which is like my home city like an independent bookshop but most are fictions, so not the same. They have like… They have some lefty ideals, you know, but it’s kind of a fringe thing.
問得好。似乎沒有。我的意思是,可能沒有,因為我記不起來了。我離開那兒20年了,所以我也不是特別清楚。記得我家鄉那個城市似乎有一家獨立書店,但大多數是小說,所以還是不一樣的。他們似乎也有…也有一些左翼的思想,但是,你知道,這是比較邊緣的。

A: So you mean that is not that popular in the Europe?
妳是說,這在歐洲並不是那麼流行?

Q: Yeah. I used to live in Edinburgh and Scotland and there’s one particular independent radical bookshop there. It’s been there like maybe 20 years. I used to buy everything from there.
是的。我以前在愛丁堡和蘇格蘭都生活過,那有一家風格獨立激進的書店。差不多開了有20年。我過去常在那買各種東西。

A: So there’s got one in Scotland actually?
就是說,在蘇格蘭是有一家的?

Q: Yeah, probably more than one.
是的,可能不止一家。

A: Do you know the standard of principle, on how the bookshop actually choosing the different topic of book? How would they choose the books? The principle to choose a book to publish.
你知道這書店有什麼選書出版的標準?

Q: It should be progressive. Sometimes I do that myself, but not usually. Usually somebody else here handles it. So I don’t know what cafeterias specifically focus on, but it should be that.
應該是進步書籍吧。有時候我自己也挑,但不總是。通常是別人在做。所以我不知道具體是怎樣,但大體原則應該是那樣的。

A: Mr. Chong have the final decision to choose the book?
張先生做最後的決定嗎?

Q: Yes, I think so. Yes, He does.
我想是的,是的。

A: Include the other, some gender, developmental, social justice, history? Crazy things. We’d know that Mr. Chong has some influence to you, and young generation, so if you can take an example to us, tell us a story? Or…How did he inspire you sometimes, I mean…
你們的書籍主題有性別問題,發展問題,社會公平問題,歷史問題等等?真瘋狂。我們聽說,張先生對您,或者對年輕人都有不小的影響,您能否舉個例子,詳細談談?或者說…他給了您怎樣的激勵?

Q: Actually, I’m quite impressed that (Name of Bookshop) has survived for so long. Because it’s so… You know, it does take a lot of risks in Malaysia especially, right? A lot of controversial stuff. I don’t think that any of our books has been banned, if any, that’s quite a while ago, and it’s like nothing since I’ve involved. So it’s quite impressive that it keeps going like that. We have some books contest here last year. But they were just confiscated, just a few copies. they were not banned yet. I think in some way he’s prepared to take risks like… He won’t take risks with too much money but it will take risks with like controversial content, maybe. And then, that’s pretty good.
實際上,我很驚訝這家店能開這麼久。因為…….您也知道,特別是在馬來西亞,這是要冒很大的險的,對吧?太多有爭議的東西。但它一直這樣運作著,我覺得很不可思議。我們去年弄了圖書節,結果員警來沒收了一些書,但並沒有禁掉它們。我覺得,他是有冒險的準備的……當然他不會拿錢做賭注,但可能會冒險接觸有爭議的內容。我覺得,這一點就很棒了。

A: Thank you!
謝謝!

Q: You’re welcome.
不客氣。

 

 

打赏

發表迴響